British English vs. American English
- Laura S.
- 5 giu 2019
- Tempo di lettura: 2 min
Fra Regno Unito e Stati Uniti d’America, esistono delle differenze sostanziali che vanno al di là della semplice pronuncia o degli slang. Ecco perché vi proponiamo una rassegna parziale delle tipologie di differenze in cui potrete incorrere a seconda del Paese anglofono in cui vi trovate.

A cominciare dal modo in cui si scrivono le date che se nel Regno Unito seguono la “formattazione” che anche noi italiani prediligiamo (giorno/mese/anno), in America invece prediligono anteporre il mese al giorno (mese/giorno/anno). Anche il modo in cui vi sentirete rispondere alla domanda “What time is it?” è diverso. Se per esempio sono le 10:30, negli Stati Uniti vi sentirete rispondere “half past ten“, nel Regno Unito potreste anche udire un più compatto “half ten“.
La pronuncia fra americani e britannici è molto differente ma non solo per l’accento. Le differenze includono anche la grammatica, il lessico, l’ortografia, la punteggiatura…
Per esempio, gli americani prediligono le dizioni come “learned, spoiled, dreamed, burned…” mentre i britannici preferiscono “learnt, spoilt, deamt, burnt…“. E un po’ per lo stesso procedimento linguistico che ha assimilato i paradigmi di versi irregolari a quelli più “tradizionali”, in inglese americano “will” e “won’t” hanno totalmente soppiantato la prima persona del verbo “shall” e “shan’t” che viene, invece, ancora utilizzato in inglese britannico.
E mentre in Inghilterra il present perfect è abbastanza vitale, in America prediligono il più semplice past simple… Come pure sempre negli States si preferisce sostituire i più classici “I have/had been there” con “I was there” e l’uso dell’espressione “to be going to” pre esprimere il futuro intenzionale è molto più prolifica che nel Regno Unito, anche qui con qualche differenza: un americano direbbe “I am going to go shopping this afternoon“, mentre un inglese direbbe “I’m going shopping”.
Qua di seguito trovate due elenchi chiarificatori sia di concetti, sia parole che hanno lo stesso significato, ma sono scritte in modo differente.
American English / British English
Vacation / Holiday
Railroad / Railway
Subway / Underground
Bathroom / Loo
Fall / Autumn
Elevator / Lift
Bill / Check
Cookie, Biscuit
Apartment Building / Block Of Flats
Underwear / Pants
Pants / Trousers
Undershirts / Vest
Highway / Motorway
Parking Lot / Car Park
Drugstore, Pharmacy / Chemist’s Shop
Trash / Garbage Can
Dustbin / Rubbish Bin
Mail / Post
Mail Box / Post Box
Zip Code / Post Code
Bar / Pub
Railroad / Railway
Candies / Sweets
Purse / Handbag
Motor / Engine
Movie / Film
Apartment / Flat
Rest Room / Public Toilet
Dish Towel / Tea Towel
Schedule / Timetable
Flashlight / Torch
Invece qua troviamo parole che significano la stessa cosa, ma hanno invece una dizione differente:
Theater / Theatre
Meter / Metre
Center / Centre
Esthetics / Aesthetics
Canceled / Cancelled
Traveling / Travelling
Labeled / Labelled
Jewelry / Jewellery
Recognize / Recognise
Realize / Realise
Organize / Organise
Liter / Litre
Analog / Analogue
Catalog / Catalogue
Dialog / Dialogue
Harbor / Harbour
Behavior / Behaviour
Humor / Humour
Labor / Labour
Honor / Honour
Flavor / Flavour
Neighbor / Neighbour
Color / Colour
Tanti aspetti e differenze tra le due lingue che spesso per un non-madrelingua sono irriconoscibili.
Rimanete sintonizzati su www.trinitylicata.it/blog per saperne di più!
Commenti