top of page

British English vs. American English

  • Laura S.
  • 5 giu 2019
  • Tempo di lettura: 2 min

Fra Regno Unito e Stati Uniti d’America, esistono delle differenze sostanziali che vanno al di là della semplice pronuncia o degli slang. Ecco perché vi proponiamo una rassegna parziale delle tipologie di differenze in cui potrete incorrere a seconda del Paese anglofono in cui vi trovate.


ree

A cominciare dal modo in cui si scrivono le date che se nel Regno Unito seguono la “formattazione” che anche noi italiani prediligiamo (giorno/mese/anno), in America invece prediligono anteporre il mese al giorno (mese/giorno/anno). Anche il modo in cui vi sentirete rispondere alla domanda “What time is it?” è diverso. Se per esempio sono le 10:30, negli Stati Uniti vi sentirete rispondere “half past ten“, nel Regno Unito potreste anche udire un più compatto “half ten“.


La pronuncia fra americani e britannici è molto differente ma non solo per l’accento. Le differenze includono anche la grammatica, il lessico, l’ortografia, la punteggiatura…

Per esempio, gli americani prediligono le dizioni come “learned, spoiled, dreamed, burned…” mentre i britannici preferiscono “learnt, spoilt, deamt, burnt…“. E un po’ per lo stesso procedimento linguistico che ha assimilato i paradigmi di versi irregolari a quelli più “tradizionali”, in inglese americano “will” e “won’t” hanno totalmente soppiantato la prima persona del verbo “shall” e “shan’t” che viene, invece, ancora utilizzato in inglese britannico.


E mentre in Inghilterra il present perfect è abbastanza vitale, in America prediligono il più semplice past simple… Come pure sempre negli States si preferisce sostituire i più classici “I have/had been there” con “I was there” e l’uso dell’espressione “to be going to” pre esprimere il futuro intenzionale è molto più prolifica che nel Regno Unito, anche qui con qualche differenza: un americano direbbe “I am going to go shopping this afternoon“, mentre un inglese direbbe “I’m going shopping”.


Qua di seguito trovate due elenchi chiarificatori sia di concetti, sia parole che hanno lo stesso significato, ma sono scritte in modo differente.


American English / British English

Vacation / Holiday

Railroad / Railway

Subway / Underground

Bathroom / Loo

Fall / Autumn

Elevator / Lift

Bill / Check

Cookie, Biscuit

Apartment Building / Block Of Flats

Underwear / Pants

Pants / Trousers

Undershirts / Vest

Highway / Motorway

Parking Lot / Car Park

Drugstore, Pharmacy / Chemist’s Shop

Trash / Garbage Can

Dustbin / Rubbish Bin

Mail / Post

Mail Box / Post Box

Zip Code / Post Code

Bar / Pub

Railroad / Railway

Candies / Sweets

Purse / Handbag

Motor / Engine

Movie / Film

Apartment / Flat

Rest Room / Public Toilet

Dish Towel / Tea Towel

Schedule / Timetable

Flashlight / Torch



Invece qua troviamo parole che significano la stessa cosa, ma hanno invece una dizione differente:

Theater / Theatre

Meter / Metre

Center / Centre

Esthetics / Aesthetics

Canceled / Cancelled

Traveling / Travelling

Labeled / Labelled

Jewelry / Jewellery

Recognize / Recognise

Realize / Realise

Organize / Organise

Liter / Litre

Analog / Analogue

Catalog / Catalogue

Dialog / Dialogue

Harbor / Harbour

Behavior / Behaviour

Humor / Humour

Labor / Labour

Honor / Honour

Flavor / Flavour

Neighbor / Neighbour

Color / Colour



Tanti aspetti e differenze tra le due lingue che spesso per un non-madrelingua sono irriconoscibili.


Rimanete sintonizzati su www.trinitylicata.it/blog per saperne di più!



 
 
 

Commenti


Subscribe Form

+39 392 354 3866

53 Corso Umberto
Licata, 92027
Italia

  • facebook

©2024 Ass. Cult. LordByron    

bottom of page